El otro día volví a leer esta poesía de Christina Rosseti. Dejo el link a la wikipedia:
La traducción es mía (y parte de los recuerdos que tengo de una traducción que leí hace tiempo), así que lo mejor es leerla directamente en inglés.
“Remember”. Christina Rosetti.
Remember me when I am gone away,
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Recuerdame cuando me haya ido
Me haya ido lejos y esé en tierras silencionas;
Cuando ya no puedas volver a cogerme de la mano
Ni yo pueda darme la vuelta y quedarme.
Recuérdame simplemente cada día
Me haya ido lejos y esé en tierras silencionas;
Cuando ya no puedas volver a cogerme de la mano
Ni yo pueda darme la vuelta y quedarme.
Recuérdame simplemente cada día
cuando no puedas hablarme del futuro que planeabas.
Sólo recuérdame; entiende
Sólo recuérdame; entiende
que entonces será tarde aconsejar o rezar.
Y si me olvidaras por un tiempo
Y si me olvidaras por un tiempo
y después volvieras a recordarme, no te aflijas:
Pues si las tinieblas y la corrupción dejan
un vestigio de los pensamientos que tuve una vez,
será mucho mejor que olvides y sonrías
y no que me recuerdes y estés triste.
Pues si las tinieblas y la corrupción dejan
un vestigio de los pensamientos que tuve una vez,
será mucho mejor que olvides y sonrías
y no que me recuerdes y estés triste.
No hay comentarios:
Publicar un comentario