viernes, 19 de octubre de 2007

Uphill

Lo prometido es deuda. Ahí va Uphill de Christina Rossetti, mi traducción y unos comentarios. Me hubiera gustado dedicarle más tiempo, pero esta semana estoy bastante liado.

Uphill

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
***********************
Uphill
¿Es la carretera todo el rato cuesta arriba?
Sí, hasta el mismo final.
¿El trayecto del día durará todo el día?
Desde el alba hasta la noche, amigo mío.

¿Pero hay algún lugar para descansar por la noche?
Un techo para cuando comiencen las lentas horas oscuras.
¿No podría la oscuridad esconderlo de mi cara?
No puedes perder esa posada.

¿Me encontraré con otros caminantes por la noche?
Aquellos quienes hayan ido antes.
¿Entonces debo llamar a la puerta, o llamar cuando llegue?
No te mantendrán esperando en esa puerta.

¿Encontraré consuelo, dolorido del viaje y débil?
Del trabajo encontrarás el resultado.
¿Habrá camas para mí y para aquellos que buscan?
Sí, camas para todos los que van.



Dejando de lado el estudio de la métrica, (abab-cdcd-etc.), lo más interesante es analizar el contenido de este poema (que nadie crea que todo esto es obra mía. He cogido ideas de muchos sitios). Por lo que parece se trata de una conversación. Una persona pregunta mientras que otra responde. Quizá lo más interesante es saber quiénes son los interlocutores.

La primera posibilidad (todo según mi punto de vista), tal y como se dice en el cuarto verso, es que sean dos amigos los que están hablando. No parece que sea así ya que quien responde parece tener un conocimiento mucho más avanzado.

La segunda posibilidad es que sea un maestro hablando con un alumno. Se trataría de un maestro-guía, iniciando al pupilo por el camino de la sabiduría. En este caso el maestro conocería el camino ya que él lo ha realizado con anterioridad.

La tercera posibilidad es un diálogo personal entre Christina, como escritora y las dificultades que puede encontrarse en su camino. Podría tratarse de preguntas retóricas.

Por último, la teoría más aceptada es que es un diálogo con Dios. Esto se sustenta tanto en la temática del resto de la obra de la poetisa como por su biografía, marcada desde la infancia por una fuerte convicción religiosa.

A pesar de lo anterior, una cosa es lo que busca el poeta, lo que él plasma en sus versos y otra muy distinta es la interpretación que hace cada uno, tan válida como la que el propio autor tenía cuando concibió la poesía.

Por partes:

Primera estrofa: Does the road wind up-hill all the way? / Yes, to the very end. / Will the day's journey take the whole long day? / From morn to night, my friend.
Iba a decir que literalmente quien pregunta se encuentra ante un camino empinado, pero en realidad no es así. No sabemos dónde se encuentran. La información que nos da es que quien pregunta tiene dudas acerca de la carretera que debe tomar, o en otro caso, tiene dudas acerca de las dificultades que encontrará en su camino.
Si escogemos la interpretación del alumno-maestro, puede entenderse que la pregunta se refiere a la dificultad para encontrar el conocimiento. El estudio y la perseverancia son necesarias para lograrlo.
Si aceptamos el diálogo personal como escritora, se trataría de las penurias que tiene que alcanzar en el desarrollo de su obra. No hay atajos para conseguir llegar al final.
Si la interpretación que hacemos es la religiosa, parece que la pregunta se realiza antes de iniciar el camino luego podría ser el alma quien pregunta y Dios quien responde. La pregunta, en este caso sería sobre la vida misma. La vida no es fácil.

Segunda estrofa: But is there for the night a resting-place? / A roof for when the slow dark hours begin. / May not the darkness hide it from my face? / You cannot miss that inn.
Quien pregunta sigue teniendo dudas. La interpretación de las horas oscuras es más compleja. En el supuesto religioso me inclino por pensar que se trata de la muerte (luz=vida oscuridad=muerte) y la posada es el cielo. Más complicado es ajustar estas preguntas a las demás interpretaciones. En cuanto a la interpretación del diálogo personal como escritora, la noche podría ser el olvido, mientras que la posada podría ser el recuerdo o la pervivencia de sus obras al ser leídas.

Tercera estrofa: Shall I meet other wayfarers at night? / Those who have gone before. / Then must I knock, or call when just in sight? / They will not keep you standing at that door.
El miedo a la soledad, la desconfianza en las respuestas que recibe quien pregunta.

Cuarta estrofa: Shall I find comfort, travel-sore and weak? / Of labour you shall find the sum. / Will there be beds for me and all who seek? / Yea, beds for all who come.
El final es la respuesta que tranquiliza definitivamente al que pregunta. No hay motivo de preocupación ya que al final del camino habrá descanso. En definitiva, se puede entender que todo el que camina acaba en el cielo (¿dónde queda la idea del infierno?).


No hay comentarios: