sábado, 3 de noviembre de 2007

The Highwayman




Esta vez dejo la primera parte de un largo poema de Alfred Noyes (1880-1958).

El próximo día dejaré la segunda parte.

Sioempre recomiendo leer el poema en inglés y esta vez, si cabe, lo hago con mayor énfasis. En el poema hay varias anáforas y pierde mucho con el cambio al castellano. La traducción me ha costado un poco más de lo normal así que si alguien ve algún fallo que lo diga y lo corrijo.


Espero que os guste.



The Highwayman

Part One

I

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

II

He'd a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle: his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

III

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shuters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

IV

And dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim the ostler listened; his face was white and peaked;
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord's daughter,
The landlord's red-lipped daughter,
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say—

V

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize to-night,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."

VI

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand,
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet, black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonliglt, and galloped away to the West.

*******************************************

El Salteador

Parte Primera

I

El viento era un oscuro torrente entre los atormentados árboles,
la luna era un galeón fantasmal navegando sobre mares de nubes,
el camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
y el salteador llegó cabalgando-
-cabalgando-cabalgando-
el salteador llegó cabalgando a la puerta de la vieja posada.

II

Llevaba un sombrero francés de tres picos en su frente, adornos de encaje en su cuello,
un chaquetón burdeos de terciopelo y pantalones marrones de piel de ciervo;
los vestía sin arrugas: ¡sus botas altas hasta el muslo!
y cabalgó con un centelleo de joyas.
La culata de su pistola centelleaba,
la empuñadura de su espada centelleaba bajo el cielo enjoyado.

III

Sobre los adoquines hizo ruido y resonó en el oscuro patio de la posada,
y golpeó con su fusta en los postigos, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y quien debía estar esperando ahí no era otra que la hija de ojos negros del dueño,
Bess, la hija del dueño de la posada,
con un nudo de amor rojo oscuro trenzado en su largo cabello negro.

IV

Y oscuro en el oscuro patio de la posada chirrió un postigo de la cuadra
donde Tim, el mozo de cuadra, escuchó; su cara estaba blanca;
sus ojos estaban hundidos en la locura, su pelo como heno mohoso,
y es que amaba ala hija del dueño,
la hija de labios rojos del dueño de la posada.
Mudo como un perro escuchó, y escuchó al ladrón decir-

V

“Un beso, mi bello tesoro, esta noche necesito un premio,
pero regresaré con el dorado oro antes de la luz de la mañana;
y, si me acechan de repente, y me acosan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna,
mira por mí a la luz de la luna,
Vendré por ti a la luz de la luna aunque el infierno me impida el camino.”

VI

Se alzó sobre los estribos; a duras penas pudo alcanzar su mano,
pero ella soltó su pelo en el marco de la ventana. Su cara ardía como un hierro
cuando la negra cascada de perfume llegó dando vueltas a su pecho;
y besó sus rizos a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces, negros rizos a la luz de la luna!)
Luego tiró de las riendas a la luz de la luna, y marchó al galope al Oeste.

10 comentarios:

Lola RV dijo...

Hola. He tomado tu traducción para mi blog de Loreena... este es el enlace: http://the-mystic-dream.blogspot.com/
Un saludo

Lola RV dijo...

Y enhorabuena por la traducción. Es impresionante

Silverado dijo...

Muchas gracias.

Me alegro de que te guste y que puedas usar la traducción. Es uno de mis poemas preferidos.

Un saludo

karinosa dijo...

Me gusta la traducciòn que hiciste. No es nada fàcil hacerlo... siempre algo se pierde. En este caso el demèrito està planteado en el ritmo. Las imàgenes son muy extensas... pero ¿dònde cortar o elidir? Por ejemplo: los rioplatenses identificamos a los pantalones de montar marrones de piel con la palabra inglesa "breeches"! Mi inglès es fundamental y realmente no me animè a traducir... Gracias por tu aporte. Aguardamos la siguiente parte.
Cordialmente
Ricardo Omar Elías

karinosa dijo...

Me gusta la traducciòn que hiciste. No es nada fàcil hacerlo... siempre algo se pierde. En este caso el demèrito està planteado en el ritmo. Las imàgenes son muy extensas... pero ¿dònde cortar o elidir? Por ejemplo: los rioplatenses identificamos a los pantalones de montar marrones de piel con la palabra inglesa "breeches"! Mi inglès es fundamental y realmente no me animè a traducir... Gracias por tu aporte. Aguardamos la siguiente parte.
Cordialmente
Ricardo Omar Elías

HORACIO P dijo...

me gusta la traducción, pero lamentablemente no hay como la versión original. Yo hace unos años hice la mía propia y con muchísimo esfuerzo logré un resultado aceptable tratando de mantener lo más posible la rima. Sin embargo es imposible transmitir lo mismo que en la versión original.
de todas maneras felicitaciones por el trabajo puesto que no es nada fácil y se logró un buen resultado.
saludos

HORACIO P dijo...

me gusta la traducción, pero lamentablemente no hay como la versión original. Yo hace unos años hice la mía propia y con muchísimo esfuerzo logré un resultado aceptable tratando de mantener lo más posible la rima. Sin embargo es imposible transmitir lo mismo que en la versión original.
de todas maneras felicitaciones por el trabajo puesto que no es nada fácil y se logró un buen resultado.
saludos

Anónimo dijo...

Good respond in return of this matter with genuine arguments and describing everything on the topic of that.
Look at my homepage ... transfer news soccer january 2013

Anónimo dijo...

At this time I am going away to do my breakfast, afterward having my breakfast coming again to read further news.
My homepage :: transfer rumours 2010 football

Anónimo dijo...

Helpful info. Fortunate me I found your web site unintentionally, and I'm shocked why this accident did not took place earlier! I bookmarked it.
My page :: pizza games online free for kids