martes, 13 de noviembre de 2007

The question

No, no se trata del "ser o no ser". En este caso es un poema de Percy Shelley. Cuando estudié literatura mi profesor decía que había muchos poemas a los que podías quitar el cuerpo, quedarte solo con los primeros y últimos versos y no notarías la diferencia. Yo no estoy de acuerdo. Este poema, "the question" es uno de esos ejemplos. Si simplemente lees los cuatro primeros versos y los cuatro últimos puedes entender el mensaje pero perderás la belleza y el sentimiento que el autor ha dejado en los versos.

En el próximo post pongo la traducción.

The Question.- Percy Bysshe Shelley

I dream´d that, as I wander'd by the way,
Bare Winter suddenly was changed to Spring;
And gentle odours led my steps astray,
Mix'd with a sound of waters murmuring
Along a shelving bank of turf, which lay
Under a copse, and hardly dared to fling
Its green arms round the bosom of the stream,
But kiss'd it and then fled, as thou mightest in dream.


There grew pied wind-flowers and violets;
Daisies, those pearl'd Arcturi of the earth,
The constellated flower that never sets;
Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth
The sod scarce heaved; and that tall flower that wets—
Like a child, half in tenderness and mirth—
Its mother's face with heaven-collected tears
When the low wind, its playmate's voice, it hears.


And in the warm hedge grew lush eglantine,
Green cowbind and the moonlight-colour'd May,
And cherry-blossoms, and white cups whose wine
Was the bright dew yet drain'd not by the day;
And wild roses, and ivy serpentine,
With its dark buds and leaves wandering astray;
And flowers, azure, black, and streak'd with gold,
Fairer than any waken'd eyes behold.


And nearer to the river's trembling edge
There grew broad flag-flowers, purple prank'd with white,
And starry river-buds among the sedge,
And floating water-lilies, broad and bright,
Which lit the oak that overhung the hedge
With moonlight beams of their own watery light;
And bulrushes, and reeds of such deep green
As soothed the dazzled eye with sober sheen.


Methought that of these visionary flowers
I made a nosegay, bound in such a way
That the same hues which in their natural bowers
Were mingled or opposed, the like array
Kept these imprison'd children of the Hours
Within my hand;—and then, elate and gay,
I hasten'd to the spot whence I had come,
That I might there present it—O! to whom?

No hay comentarios: